sei in
PREMIO POESIA in DIALETTO di
Calabria e Lingue Minoritarie
Prima Edizione 2010
|
Premio di POESIA in DIALETTO
di Calabria e Lingue Minoritarie
FESTIVAL DEL DIALETTO DI
CALABRIA
"Voci, colori e sapori del
dialetto"
Prima Edizione 2010
BANDO
emanato il 2 agosto 2010 scadenza 30 NOVEMBRE 2010
PROCLAMATI I
VINCITORI
Nell’ambito del
FESTIVAL DEL DIALETTO DI CALABRIA, con il
patrocinio dell’Assessorato alla Cultura della
Regione Calabria, dell’Assessorato alla Cultura
della Provincia di Cosenza e dell’Ente
Parco Nazionale del Pollino, il CENTRO D’ARTE E
CULTURA 26 - www.arte26.it - promoter
culturale accreditato dal Ministero Beni e Attività
Culturali, ha organizzato la
prima edizione
del Premio di Poesia in
DIALETTO di Calabria e Lingue Minoritarie.
Il Premio di
Poesia in lingua calabrese fa parte del Festival del
Dialetto di Calabria - presentato ufficialmente a
Castrovillari il 26 giugno 2010, dal Centro d’Arte e
Cultura 26, in collaborazione con l’Associazione
Culturale “Luigi Russo”, il Centro Studi “Segnali
Mediterranei” e l’Associazione Culturale “Viva” -
per promuovere la conoscenza del patrimonio
linguistico della Calabria: il dialetto, come
lingua madre, con pari dignità delle Lingue
minoritarie, beni culturali da tutelare.
Un grande evento che ha
riscosso notevole successo in tutta la Regione ed
anche tra gli emigrati, che non hanno dimenticato la
loro lingua madre.
La Giuria
Esaminatrice, presieduta dalla prof.ssa Anna
Scola, Cultrice della
materia nell’ambito della Cattedra di Glottologia
dell’UNICAL con il gruppo di ricerca diretto dal
Prof.
John Trumper, coordinata dalla
prof.ssa Maria Zanoni, esperta in
Dialettologia, e formata dal prof. Franco
Marchianò, linguista arbëresh, dal prof.
Orlando Sculli, scrittore, esperto in
Grecanico, dal Rag. Franco Pirrera,
presidente del centro studi dialettali "L. Russo", a
suo insindacabile giudizio, ha ritenuto di
suddividere le opere pervenute in gruppi, secondo
tre macroaree geografiche.
I VINCITORI
DELLA PRIMA EDIZIONE DEL CONCORSO SONO:
Sezione
Dialetto Calabria settentrionale:
Primo
Premio alla poesia
“U spinne e’ nna voce!!!...”
di Piero De Vita (Trebisacce – CS)
Secondo
Premio alla poesia
“U scunfùnnә” di Antonio
Gerundino (Amendolara- CS)
Terzo
Premio alla poesia
”A’ rusceddra” di Mario De
Rosa (Morano Calabro)
|
Sezione
Dialetto Calabria Centrale:
Primo
Premio alla poesia
“A calandra” di Filippo
Scalzi (Isola Capo Rizzuto – KR)
Secondo
Premio alla poesia
“U tempu chi passa” di
Antonio Frangipane (Soverato – CZ)
Terzo
Premio alla poesia
“Genti di sta terra” di
Giusy Staropoli (Briatico V.V.) |
Sezione
Dialetto Calabria Meridionale
Primo Premio alla
poesia “A finestra” di Bruno
Salvatore Lucisano di Brancaleone. |
SEZIONE IN
LINGUA ARBËRESHE:
Primo Premio alla
poesia “Lòtët” di Giovanni
Troiano (Plataci - CS)
Secondo Premio
alla poesia “U le hënëza sipër nd’at
mal” di Giovanni Spingola
(Spezzano Albanese – CS)
Terzo Premio alla
poesia “Mëmë Tiresja Ka Kallkuta”
di Anna Maria Basile (Spezzano
Albanese – CS |
SEZIONE IN
LINGUA GRECANICA:
Primo Premio alla
poesia “I dascala” di Maria
Natalia Iiriti (Bova Marina – RC)
Secondo Premio
alla poesia “Chuma ti Khalavrìa”
di Mariangela Maesano (Melito Porto
Salvo – RC). |
SEZIONE
SPECIALE GIOVANI:
Premio alla Poesia
“Mamma meja” di Marianna
Affortunato (Castrovillari – CS) |
SEZIONE
SPECIALE TRADIZIONI POPOLARI IN VERSI:
Premio alla Poesia
“Ninna nanna 'i 'na vota" di
Carmine Zofrea (Castrovillari - CS) |
SEGNALATI ex
aequo: gli alunni Scuola Media De Nicola di
Castrovillari – CS:
-
Marianna Guglielmini
e Camilla Vecchione
con la poesia " Chi bedda cosa l'amicizia".
- Valente, Basile,
Piro con la poesia "Lu
vierno in casa mia"
- Morciano,
Martucci con la
poesia "A vita". |
|
inizio pagina
|
Testi
delle poesie dialettali premiate - 1° Festival
|
“ U
SPINNE E’ NNA VOCE!!!..”
di Piero De Vita di
Trebisacce
Quanne
mi vìnede u spinne
pense sempe u pajìse mìje
Mi pigliede come na
maghatìja,
mi pigliede a picundrìja e
non ssacce chi ffà.
Sinte sempe na voce ca mi
chiàmede
ca mi cùrrede apprìsse e mmi
pàrede tutte nu sunne.
Sinte sempe na voce ca mi
chiàmede.
U spinne j’è nna porta
chiusa, nna mašcatura, na varretta, nu caghascìnne.
U spinne j’è u vicinanze,
l’aria frisca da matina,
i ciucciarille chi spurtùni,
i guagnùni ca vàne currijànne i gattarelle.
U spinne na casa cu cannìzza,
nu ggallinàre, nu furne.
nu pirrupente, i ntinche du
furgiàre,
u bancarille e lla mogha du
scarpàre.
a cunsèreve ‘nt’a carta du
putujàre,
a pasta maghatagliàte e
quille di zìte, a pitta ‘n chiusa.
U spìnne jè nnu tint’a
nnìvere. Mi fa pperde u jàto.
Jède a voce du prìvete e lli
corde di campane
a cridenz e llu pàne mpizùte,
a ppìtite, nu cuazùne mprazzicàte.
A sfurtùna cicàte, a
narramàte.
U vìghe ca si nni và,
scìnnede diritte come na petra.
Mi fa ddòghe, mi fa chiànge,
mi pùngede u pitte
e come nu dillorge, a ttimpe
e dd’ore, mi bbùmmede u core.
|
inizio pagina
|
‘U
scunfùnn¶
di Antonio Gerundino di Amendolara
‘U vírn¶?,
‘nd’‘a Marìna c’è ‘u scunfùnn¶
‘a sèra quànn¶
ggià jè scùr’i quàtt¶;
s¶
pú’ jíss¶s’i
ghòtt¶…,
‘nda ‘stu mùnn¶
tu à’-bbìd¶s¶
gg¶r¶jà
màngh¶
‘na ghàtt¶!
P’‘a stràta lònga lònga àn-g’è nn¶ššùn¶:
‘nu frùšš¶,
‘nu cr¶st¶jàn¶,
prúp¶j¶
nènd¶;
i pòrt’e lli f¶nèstr¶
à ‘nghjùs’agnùn¶;
jè sùw¶,
‘nnànd’e arrír¶,
e nnùlla ggènd¶.
‘Sta sèr¶
à ggià j¶ssùt’‘a
lùna chjìna
e ‘a sèngh’‘i dìc¶:
«Òhu!, ggènd’aqquà àn-g¶
nn’èd¶?
E ttu ch¶
bbàj¶
fajènn¶
‘nd’‘a Marìna,
vuttànn¶
pètr¶cíll¶
cu’ ‘nnu pèd¶?».
‘I cùnd’a gghùn’a gghùn¶,
jè, ‘sti pàss¶:
p¶trùll¶
‘n-dèrr’e ‘n-gàp¶
sù’ pp¶nzír¶;
mò’ ‘i quànd¶
tímb¶
jè cca nò mm¶
ghàss¶
‘sta màghatìja!, c’à’-ggnè ccùnd’‘i jír¶.
Jè sùw’‘u màr¶
sèngh’‘i múrmuràd¶,
vutànn’e rrívutànn’i pètr’e ll’ùnn¶:
tu pùr¶,
quànd¶
cùnd¶
pò’ cundàd¶...!,
ma i màghamènd¶
rùmanìll’an-fùnn¶.
|
inizio pagina
|
A’
RUSCEDDRA
di Mario
De Rosa di Morano Calabro
Roppu tantu
stantoriu n’dù trappitu,
l’ogghjiu
purtavinu li trappiteri,
cù ciucci o
muli beddri caricheti
vaneddri e
n’zilichi ì sintìjsi acchjianeri.
Appena ch’arrivavinu
alla porta,
ì’ trusci
assugghjìjnu, scaricavinu ì varlìri,
ì sculavinu
n’dà giarra accorti, accorti,
fin’alli
gocci senza nuddru sfriru.
Mej c’eri
requie e jìèri jiòrnu a’ notte
rà Maculeta
finu à Filiveru,
e beddru
virdu scinnìjri à pisciotti
quiddr’ogghjiu
n’dàgghjiu chi mi parìj nu’ meru.
A’ sira po’
allu focu a nui guaglioni
mamma alla
vrescia n’arrusciàvviri u’ penu,
jièri notti
rì vernu cù lì troni,
a’ niva n’cantàvimu
cà rusceddra mènu.
|
inizio pagina
|
A CALANDRA
... ( la fiacca )
di
Scalzi Filippo di Isola Capo Rizzuto (KR)
Massèttu
sutta n'arvulu d'amùra
nu friscu ventareddru mi ripìgghja
mi fermo `ppi nu poco a `ssa friscùra
stancato di
lu sporzu da facìgghja.
Mètiti erva, oriju, vena e ranu
ca la
calandra tutto ma pijàtu
ti stè
guardando suli du luntànu
lu cori mi
lu sentu `nzonnicchjàtu.
Mi cala a
marmaruca e 'mpoca l'ura
`ccu l'occhji
menzi chjusi stè ciumàndu
e mi
ricriju sutta sa friscùra
vuccùzza di
cicàla stà `ccantàndu.
e nnù si
senta u sgrùsciu ntù gaddrùni
u suli `cca
calandra l'ha siccàtu
giallìa l'erviceddra
du pascùni
nà forti
arzùra la candalijàtu
E tù
facìgghja aspetta natru morzu
u cori mi lu sentu ripigghjàri
lìzati ca facimu natru sporzu
u sonnu e
la calandra amu tagghjàri.
|
|
inizio pagina
|
U TEMPU CHI PASSA !
di Antonio
Frangipane di Soverato (CZ)
Non mi dira puru tu
ca non mi canusci cchiu.
Su semp’eu, chiddhu e na
vota,
chiddhu chi ti fu vicinu,
chi ti dezza tenerezza,
chi ti dezza gioia e cora,
chi sonnava nsema a ttia,
paradisu e gelusia.
Non ti fhici mai capira,
per orgogliu masculinu,
quanto gioia mi
venia,
quando tu eri cu mmia.
Mi facia u presentusu,
ma tremava dintr’e mia
qundu poi on ti vidia.
Ma, chi voi, u tempo passa
e cu iddhu tanti i cosi…
ma sicuru iddhu non cangia
chidda frisca tenerezza,
l’entusiasmu e a giovinezza
chi mi portu dintr’e mia,
anzi, criscia l’emozione,
e mi torna a sensazione
ca mi sentu ancora chiddhu,
ma … purtroppu
…, crid’ a mmia
nchiumba dintra
a malinconia
|
inizio pagina |
GENTI DI STA TERRA
di
Giusy Staropoli di Briatico (VV)
Non
c’e’ mancu argija mu ‘ndi teni,
oi genti di sta terra, chi u
suli vaci e veni,
e si veni nu terramotu di lu
fundu
ndi’ nghjutti lu diavulu e i
nui si scorda u mundu…..
Pecchi’ troppu dormimu
cuveruti ‘nta’ lu jazzu
E a la fatiga : “vattindi ca
non pozzu”.
Di jerbi e suriaca o pocu o
assai nui ‘nda’ ‘rranciamu
E du restu du mundu poi
‘ndi strafuttimu.
Ma tornanu li tempi di
fimmani o tilaru
di l’omani all’anta e i
figghjioli o focularu,
pe’ siti la sudura u ndi
‘mbivimu
u ‘nnettamu cicoria e trizzi
i pagghja u facimu.
A sira mu pregamu ca lumera
ad ogghju
Appressu jornu u ‘rriva e u
jeni assai chju’megghju.
Simu sbafanti pe’ natura
Non avimu ne’ regula e ne’
misura
E quandu arriva domani e ndi’
lavamu a facci
Troppu tardi u capiscimu ,
ca restammu poveri e pacci.
Mentimundi addugnu prima u
cala u suli
Ca beni avimu a criari e nu
chju’ mali
Ca doppu chi ndi accuppa u
scuru abissu
Avogghja mu pregamu u
Crucifissu!!!!
|
inizio pagina |
A
finestra
di Bruno
Salvatore Lucisano
di Brancaleone
E’ na
cornici i quatru ssà finestra
Undi a tila cangia tutti i
jorna
Hjiuri i gesulminu, hjiuri i
ginestra
Mbiata giuventù chi jjù non
torna.
Mari pulitu d’acqua
cristallina
Undi a natura si sforzau nu
pocu
Cielu jiaru chi spunta ca
matina
Cotraru ch’esti ntentu nto
so jocu.
Campu i granu chi pari
ndoratu
Muntagna arta chi non ndavi
nivi
Nu muru, du pinnellu
culuratu
Nu sceccu vejju chi non vol’i
mbivi.
Quantu pitturi passaru ssà
tila
I disegnunu jornu, notti e
sira
U filu, nta gujja jjù non
mpila
Ssà finestra ormai è nira,
nira.
|
inizio pagina |
LÒTËT
di Giovanni
Troiano di Plataci
Të pàrën hèrë klen lòtët
kur ràmi, të ndàjtur ka jëma:
të pàrës vetmì thërrìtmja
trëmburìs,
ndìhm’i dùhur për mbijetòjëm
e frymëmàdhe lypje për kufì
(pothùaj forcìm për kush na
lindi!).
Psana èrdhëtin lòtët e
dëshpërìmit,
të rràxhës, të lùtjës o të
pëndìmit,
ndë fjandàkshin zgjèdhjet të
mbràzta
për shòrtën kùndërtë dhè
palipisì.
Ka jetr’ànë klè një harè e
përdèrdhur:
edhè atë e làgëtin lòtët.
Vjèrrë ndëmèst dhëmbjës e
pëlqìmit,
lyejën gasavaje si jatrì
mbì ngullìvet mìshit ndëndur
(po nëng kapìret dreq ka
njëmèndi
nd’ësht për durìm o për
gëzìm
këpùtja pakufìshme njìj
ksìmi!)
Edhè jàn shtrëmburat lòtë t’ipokrizìs,
pasiqyr dukësìe e zëmër
dyshme:
ë’monumèndi atyrëve çë
klàjën sikùna.
Ndë fundët dèrdhën të tharta
lòtët
mbì llòqëvet e të ndàjtjës
mbì kotësìrat fëtìgëvet
njërìut;
psè dhè ket ìkjëm ka kjò
jètë
(i arrëvùam asàj mënòrë
paprìtur!)
kështù do t’jèn papàn lòtët
màsja të pambarùarës tënë
e atò tjèrvet të lùrtmët për
né.
|
inizio pagina |
U le hénéza sipér nd'at
mal
di
Giovanni Spingola di Spezzano Albanese
U le hënëza
sipër nd'at mal
E malin ecën
bashk me një re,
Ka grikén, ka sit,
po néng thot njé fjal
E ka do verri e kemi bashk me ne.
Ish mjesnat e
par, me shokt u ndaita,
Mora udhén sa të veja mbë
shpi
E dreq ka qìsha ju kallarta
e vajta
T'e parkalesja Zonjën Shën
Mëri.
Mbë shpi nëng vajta e papan
ju prora
Vajta sa të gjëja andonjerì ...
Shërton
zëmra se mallin e
bora
E dua tja këndonj ksaj gjitoni.
Hënza
ndër qiell edhe
dritson
E kjo nat pjot me
bukurì
E për së llargu gjegja gjonin çë
këndon
E te nata lot shtijën kta si.
Ju ula
te një kur e atje qindrova
E prita njera se
çë
dita ju di,
E gjith natën
më shërtova
Prita sa të façonej
andonjerì.
Hiri hënëza
e vate pushoi
E me helmin tim këtu
vet më lëreu
E lot më shtija si ujit te kroi:
Qeshmi o kjami ashtù iu bë dheu.
|
inizio pagina |
I
DASCALA
di Maria
Natalia Iiriti di Bova Marina – RC
I dascàla mbenni sti schola
ena purrì tu mina tu jenarìu
Cremanni to manti sto carfì,
vaddi to tràstina sto
trapézi.
Apoi chamojelài sta pedìa
ce pianni ce tragudài ena
tragùdi.
Theli na tragudìo ena
tragùdi zze pricàda
ti éfere ena bufalàci, ena
tragùdi
zze paparìna ce carrabòmpulo
zze icosi singhe na
cui ndàra ndàra.
Ta pedìa canunausi
anafantiaména ena ce addhi
ce pisteggusi: “Ma ti canni
tundi dascàla?
Echi na matthèi na
meletàme ce na gràfome ce tragudài?
Apoi afìnnusi tundo prama
i cardìa ferri ton ammialò
tus
ce ismìa petàusi macrìa
cannonda mia tripa sta
ceramìda.
Icosi cardìa petàusi macrìa
me to tragùdi tis dascala
cathiméni sto trapèzi ti
chamojelai.
ste icosi facce ti
chamojelusi.
Sto péroma cuvalo tu misteru
t’artàmmia paracalùsi ena
paracalìa ti den echi loja.
Ta cheria se pandénnusi
ce spingusi pu ena ena
ta stòmata cannusi na ìvrasi
cinuria dondia ce dondia
azze
gala.
Petàusi i cardìa ste
ceramidia
forete an din tragùdi azze
pricàda tis dascàla.
San o forea den ferri pleo
i antifona tis fonì
i cardìe catalevennùsina
echi na condoferi.
I dascàla tis meni me to
manti cremammeno sto carfì
me ta cheria sti cilìa sti
faccia ena chamojèlo charapiméno.
|
inizio pagina |
Chuma
ti Kkalavrìa
di Mariangela
Maesano di Melito Porto Salvo (RC)
Chuma pulimèno ghià cindo thio
dinèri
ti ècame tu athròpu ena
nnimàli.
Chuma camèno, zargarimèno,
afimmèno,
ma an to ìgghio viàta
filemmèno.
Pio se gapài echi na s'asciafìki
ghià na morcio spomì, ghià
na zì,
ce larga asc'essèna en sonni
addhismonì
to nerò pu lamburìzi ti
thàlassi dikì-tu.
Clei catha viàggio chorìzete,
ghià ' ssèna, magni Kalàvria
dikì-mu,
ce pos' ena ghiò larga an ti
mana,
condofèrri, sa ssonni, na su
doi to cheri.
I vathìe-ssu ce i oscìe-ssu
agapimmène
scorpìzu ghiàvura poddhìn
plusa,
ce o ghialò-ssu donni to
dèlemma
sc'ena frutto manachò, ti
ene to bbergamòtto.
Plusi sce stòria, sce glosse
ce sce kultùra,
ma ti ìsonne na se sciastì?
Ma tuto olo den ebbàstespe,
mi se feri, sìmero, otu.
Cùe tu christianù-ssu pu
cuddhìzu,
ghiatì ode thelu na camu ena
calì zoì,
cuddhìzu cuntra cindo putìri
crimmèno,
ti ambròtte tu fuscòma-tu
vaddhi ena tichìo.
Ce pio se pistègghi ena
varìo ghià tin Itàlia,
combònnete ce channi tin
amblecìa-tu,
ghiatì doppu ti su ègguale
to càgghio,
e ssonni theli na se
addhìsmonìu,
Kalàvria dikì-mu,
Kalàvria agapimmèni.
|
vedi foto premiazione
vincitori 1° Festival >>
|
inizio pagina |
Vai a Festival Dialetto
>>
|