sei in
vincitori
PREMIO LETTERARIO DIALETTO e
Lingue Minoritarie di Calabria
Seconda Edizione 2011
|
Premio LETTERARIO in
DIALETTO di Calabria e Lingue Minoritarie
FESTIVAL DEL DIALETTO DI
CALABRIA
SECONDA Edizione
BANDO
emanato il 13 Settembre 2011 con scadenza 15 dicembre 2011
Elenco vincitori e Testi
delle opere
premiate
Nell’ambito
del FESTIVAL DEL DIALETTO DI CALABRIA, con il
patrocinio del Ministero Beni Culturali -
Soprintendenza per i Beni storici, artistici
ed etnoantropologici della Calabria,
dell’Assessorato alla Cultura della Regione
Calabria, dell’Assessorato alla Cultura della
Provincia di Cosenza e dell’Ente Parco
Nazionale del Pollino, il CENTRO D’ARTE E
CULTURA 26 - www.arte26.it - promoter
culturale accreditato dal MiBAC, ha organizzato
la seconda
edizione
del Premio di Poesia e
Narrativa inedite in DIALETTO e Lingue Minoritarie
di Calabria, con l'obiettivo di
promuovere la
conoscenza del patrimonio linguistico della
Calabria: il dialetto, come lingua madre, con
pari dignità delle Lingue minoritarie, beni
culturali da tutelare.
La Giuria
esaminatrice
ha ritenuto di suddividere le opere
pervenute in gruppi, secondo tre macroaree
linguistico-geografiche.
sezione Poesia
- Calabria settentrionale:
1° Premio
a
Antonio Natale per la poesia “U
chiuvu” in dialetto di
Francavilla M. (CS)
2° Premio
a
Pietro Aloise per la poesia “Sugnu nu
pueta” in dialetto di S. Fili (CS)
3° Premio
a Carla
Curcio per la poesia “Chine raggiuna
cchiù” in dialetto di Aprigliano (CS) |
sezione Poesia
- Calabria centrale:
1° Premio
a Carlo
Ripolo per la poesia “A terra mia”
in dialetto di Crotone
2° Premio
a
Francescantonio Restuccia per la poesia
“Tempi moderni” in dialetto di
Filandari (V.V.)
3° Premio
a
Gualtieri Trigonella per la poesia
“Figghi e porci” in dialetto di
Catanzaro |
sezione Poesia
- Calabria meridionale:
1° Premio
a Paolo
Lacava per la poesia “na manu supr’a
spaddha” in dialetto di Reggio C.
2° Premio
a
Natale Ieracitano per la poesia
“Poviru dialettu” in dialetto di Reggio
C.
3° Premio
a
Domenico Genovese per la poesia
“Embhè!!...c’aiva ottant’anni?” in
dialetto di Reggio C. |
sezione Narrativa
Calabria settentrionale:
1° Premio
a
Marianna Affortunato per il racconto
“Rosa ‘a Curdara” in dialetto di
Castrovillari
2° Premio
a Maria
De Luca per il racconto “L’arte ‘e ra
tessitura” in dialetto di Longobucco
(CS)
3° Premio
a Luigi
Sirimarco per il racconto “Ccu
l’animali si cciadda parlà” in dialetto
di San Sosti (CS) |
sezione Narrativa
Calabria centrale:
1° Premio
a Giusy
Staropoli per il racconto “A littara
o re” in dialetto di Briatico (V.V.) |
sezione Minoranza Arbëreshe:
1° Premio
a
Giuseppe Pompò di Carfizzi (KR) per la
poesia “Nge dial te Hora”
sezione
Minoranza Occitana:
1° Premio
a
Domenico Iacovo di Guardia Piemontese
(CS) per la poesia “Prefessor char” |
sezione GIOVANI
- Poesia - Calabria settentrionale:
1° Premio
a
Davide Beltrano per la poesia “Cusenza
mia” in dialetto di Castrolibero (CS) |
sezione GIOVANI
- Poesia - Calabria centrale:
1° Premio
a
Antonio Valente per la poesia “
L’alivitu ‘i San Franciscu” in dialetto
di Isola Capo Rizzuto (KR)
sezione GIOVANI
- Narrativa:
1° Premio
a
Isidoro Malvarosa per il racconto “U
primu mari” in dialetto di Pellaro (RC)
|
sezione VOLUMI EDITI POESIA:
1° Premio
Volume
edito di Poesia dialettale - Calabria
settentrionale:
Ciccio De
Rose
di Cosenza
- “Asulìa, tu ca mi s’i frati”
1° Premio
Volume
edito di Poesia dialettale – Calabria
centrale:
Filippo
Scalzi
di Isola
Capo Rizzuto - KR – “...Comi si dicissa e
comu si cuntassa”
1° Premio
Volume
edito di Poesia dialettale – Calabria
meridionale:
Rocco
Criseo
- Bova
(RC) – “Terra ‘ngrata” |
sezione VOLUMI EDITI Narrativa:
1° Premio
Volume edito (Commedia) - Sebastiano
Defonte di Crotone – “A
Littira cicàta” |
sezione Poesia Scuole Medie Inferiori:
1° Premio
alla Scuola Media Galilei di Reggio Calabria
per la
poesia “Hjiumara” dell’alunna
Annalisa Paviglianiti – classe 3 sez. E |
sezione narrativa Scuole Medie Inferiori:
1° Premio
alla Scuola Media “E. De Nicola” di
Castrovillari (CS)
per
il racconto “L’incubu piggiuru i fratema:
nu wrustel” delle alunne Martina
Mazza e Marianna Gugliemini –
classe III sez. C
|
|
inizio pagina |
TESTI
DELLE OPERE PREMIATE AL 2° FESTIVAL |
U chiuvu
di Antonio Natale
(dialetto di Francavilla M.ma - CS)
Aru paisu mìu tutti i siri, a stata,
dopp’a fatiga fatta nda iurnata,
ndu vicinanzu c’era na ciroma
di genti granni e di guagnunoma.
Cu supi i seggi e cu supi i scaluni,
c’èrini i tati, i mammi er i guagliuni,
e, cu frisiddru mmanu, tatarannu
ca pi mangiadi ci mintìa n’annu.
Passàjimi a sirata allegramente,
pigghienne a ccunta ‘i tutti l’ate
genti,
a god’u friscu er a chiacchiarià
Sutta a l’anceddra ‘i l’acqua a
rifriscà.
Ji nda si genti, sulu, ras’u muru,
sentii, ndi vulivi ‘i manzignuru,
u chiuvu chi cantàid’ a luntanu
facenne nu lamintu lungu e stranu.
Allura mi stringìu a mamma mia
pi su lamintu di malincunia:
pi tutta a stata sempe ara stess’ura.
trimaiu paru paru pa pagura.
Ma mamma mia mi dicìa rirenne:
“Bene ‘i mamma picchì stai trimenne?
Jè bruttu su chiù-chiù, ma c’ama fà?
Sulu i su modu u chiuvu sa cantà.
Ma canta pi circadi na cumpagna
arrucculenne a notte nda campagna.
Tènidi u chiuvu nu ricrìu ncore
Quiddru ch’ i genti chiamanu l’amore”.
Parlenne, m’allisciàjidi i capiddri:
...apprissi u chiuvu, mo, cantàjini i
griddri;
…i stelle ncilu cu la luna chjina
jucàjini cu i luci da marina.
|
inizio pagina |
A terra mia
di Carlo Ripolo
(dialetto di Crotone)
continuo sbattiva u mari
vicinu a strata firrata
ari pedi di muntagneddhi chjni i scioddri
e di pampusi troppi mediterranee
subba a capperina u vecchiu maneru
addurusu d’incipenti gersumini
e ricamatu di zuzzuli ggialli
u munnu di jochi nosti…
tuttu torna ‘nta mimorja
chiari l’arricordi di fujuti viloci
e di jocusi zottuli subba i carretti
da mani ‘nfantili ammalappena sgrossati
u vagghju da vecchja scola
s’affacciava subba u sacru promontoriu
nun c’era bisognu di sonnari
‘nu munnu oltre u capu
i sireni di frabbrichi oji sulu i prutesta
e u profumu di gargianti russi gierani
mi portanu sempi cu nnostalgia
a chiri tempi e a chiri posti luntani…
|
inizio pagina |
Poviru
dialettu !
di Natale Ieracitano
(dialetto reggino)
Girai sta ‘stati tutti i
piazzi i Riggiu
Mi sentu e mi canuscju ‘u
me’ linguaggiu
Comu ndi vinni r’i tempi
passati
Parratu a vuci r’i nostri
antenati.
Sintìa, e mi misi i mani
‘nte capiddi
Pi quantu i versi sunnu
povireddhi
Non c’è cchiù nu scritturi i
dialettu
Chi scrivi cosi senza nu
difettu
Versi ‘mbiddhati a chucchja,
a dui a dui,
i cu’ scrivi di prescja a
fui fui
di scjagurati, fissa e
chini i spocchja
chi ‘mpilinu ddhi rrimi
‘nta cunocchja
Ora, non dicu chi s’hannu a
copjari
Chiddhi chi ndi ‘mbizzaru
stu misteri
Parru i Nicola Giunta e
Cicciu Errigu,
ma, forsi, perdu tempu pi
m’u dicu
Intr’a ddhi rrimi non c’è
significatu
È’ nu parrari lordu e
scunchjurutu
Scrittu pi forza o ‘a scopu
di mercatu
Chi d’i gnuranti pot’essiri
apprezzatu
Non hannu sensu, non hannu
‘nsegnamentu
Non hannu stili, non hannu
sintimentu
I versi vannu scritti cu
crjanza
|
inizio pagina |
Rosa ‘a
Curdara
di Marianna Affortunato
(dialetto di Castrovillari
‘A bun’arma
i tatarannu, Binidittu i Cozza, u scarparu i ‘ndà vanedd’a
chiazza, jier^ ‘n’ommu c’on ni nascinu cchiù. Quannu jier^
giuvinu jier^ bbiddu cum’u solu e lli piacì a sunà, a cantà
e a fa riri granni e ninni. Nanna jier^ cchiù carabbunera,
ma i figghi jidda s’avidda scurcià, ca tatarannu s’è ghiutu
scuscinannu pi tutti ssi rasi, picchì i figghi fimmini sulu
alla masta avina jì e non l’avidda mancà nendi. Ha fatigatu
nda Polonia, nda Germania e puru ndi minieri du Belgiu e, nu
jiurnu, a nanna ha fatti jì sturtu quiddu ziculiddu i risu
sup’a tavula ca alla radia hanu dittu cà jieri scoppiatu u
grisù. Tri gghiurni e tri notti jè rimastu cruvicatu
vivu suttaterra e ll’è murtu nu cumpagnu c’u jiurnu apprissu
s’avidda nzurà… quanti n’ha passati, ndaremmi a famigghia
avidda cuvirnà.
Pi quissu,
a quannu a quannu c’eri, iucavi, sunavi e cantavi, ni
cuntavi fatti, puru a fantasia, e, cum’alla radia e alla
tilivisiuna, dicì: “Scritta e cantata da Bino Scorza” e
tutti shcusciavinu a riri.
Quannu
mammima putì avì sett’o gott’anni ha cuntatu u fattu i Rosa
a Curdara, ca, a ci pinzà, ‘on fa sulu riri.
‘A quannu
Rosa ier^ ‘na quatrara ‘a mamma a mannavi cessa, povira
figghia.
Iennu
iennu, a quatrara s’eri fatta granna, ‘na bella giuvina, cu
lli ietti long^ e nivuri, ‘na faccia i rosa, ca cunga jiè a
mmidiavi. Stavì ‘ndà Civita, ‘ndà duji cammaredde: iusu s’avì
graputu ‘na cantina e susu ch’avì ‘nu paglairicciu e lli
gaddini. Jinda ci tinì ‘na vecchia e si murmuriavi ca ieri
lla mamma, ma propriu didda’a chiamavi sulu “ ‘a vecchia”.
Quannu l’è morta ‘on add’aspittatu mancu u carufunnu pi lla
pigghià ma ha strascinata pi lli scali e ad ogni scalunu
dicì: “Iamu ià”. Penzi ca veramenti ieri lla mamma e penzi
ca non lla putì vidi pi lla vita c’avì fatta fa, sapimu …
Puru, chi sciorta: didda pù iè morta sula, nissunu ‘a curavi
e hanu truvata dopu tri gghiurni, pizzuliata dì gaddini,
ammara a ghidda.
Mhì, ma
mò cuntamu cum’è gghiut’u fattu.
‘Ndà
cantina c’eri sempi chinu e tutti i suldati du quartiru ci
facinu a via nova, ‘on sulu pi llu vinu bbunu, ma pi quidda
cammaredda arrit’a tenda, tra na vutta e n’ata …
Mò, c’eri
nu bellu gualanu, nu fatigaturu, c’ogni bbota chi gghi a
pigghià u quarticiddu pi tata o ‘a vidì sup’all’arcu da
porta, s’i firnìmavi llu coru e cacaliàvi.
‘Nu
jiurnu ha fattu gunu curaggiu: jiè gghiuto addu Rosa e, a
gunucchi pi nderra ha dittu: “Mi vù pi zitu? U suldatu
agghiu fattu, a fatiga a tengu e a tia ti vugghiu ca si Rosa
e si cchiù bbedda i ‘na rosa”. Quidda subbitu i dici ca sì,
c’on avì né mamma né patru e diddu i biddu ieri biddu. Si
chiamavi Biasu.
Quannu
Biasu si ricogghi alla casa, nu cunti a tutti e lli dici ca
ana priparà pi si nzurà. Quannu a mamma senti a cu si vò
pigghià … figghia di Cristu! e cu a tinì? I gridi, i puini
‘m’ bittu, si fuculiavi e si pinnavi tutta quanta: “Ohi fucu,
chi fucu ‘nda casa mejia. Cu m’avidda dì. Ohi Bià, ohi Biasu,
ti si bbistu cicatu? A Rosa ‘a Curdara pi zita! Fucu miu!
C’on eri statu cchiù mmigghiu ca t’avì pigghiat’u lupiddu!”,
ma Biasu ‘on ci sintì, ca s’eri ncatafarutu e s’ha pigghiat’a
stessa.
Allu
spusaliziu jiddu rirì, Rosa ieri tutta priata e lla mamma i
Biasu assimigghi c’avì llu murtu nnand^ e na shgannia i jì e
n’ata i vinì. Ndù vicinanzu c’eri nu to-tò, i tagghiuni
forbiciàvinu: “Ha truvatu u poviru fissu” e “Ma tintu u
sejiu, s’è bbistu ngaluppatu? Ca quidda a figghima chi lli
mancavi?” dicì gguna ca a Biasu u vulì pi iennuru e l’eri
rimastu ‘nganna mò “tuttu u corredu, a dota, ‘na gioia i
figghia. Hi, poviru gnommiru. Mò i porti belli long^ long^
ca ‘on ci passi mancu sutt’i stanti” e l’ata “Tint’u vugghiu
vidi”.
Ma Biasu
‘on l’assuliavi, e pù ieri puru alla bbon’i Ddiu e a Rosa a
guardavi ‘m’ mucca quannu parlavi.
Gir’e
bbota, u timpu passavi. Biasu fatigavi nott’e gghiurnu e
Rosa tinì sempi a cantina. Quannu a duminicadìa passiavinu,
i ggenti u ririnu alli spaddi, i cummari si truzzuliavinu,
si facinu signalu e murmuriavinu: “Bbidil’u cuppu”, e,
propriu nu jiurn’i quiddi, nu giuvinu, ca ‘a cantina a sapì
parmu parmu, i jetti ‘n faccia: “U curnutu và!”. Rosa, ca a
quissu u tinì propriu sup’u stomm^co e nn llu putì vidi,
s’avvicini: “Mò, u supirchiu ruppi llu cupirchiu!”… u pigghi
da ‘m’ mbittu, u zinzuliji e si sbavazzi: “Ohi curnutu da
curnutera, a maritima chiamisi curnutu ca c’è? Si lli corni
vanu a shchera a shchera, Biasu miu ni porti lla bannera!
Jiamuninni Bià, ca n’agghiu rutti duji ova ‘nda nu piattu!”.
E avisa vid’a diddu, tuttu priatu …
|
inizio pagina |
LITTARA O RE
di Giusy Staropoli
(dialetto di Briatico)
Oi genti, tutti quanti, stacitimi a sentiri , mò dicu chiju
chi ncunu non vozzi mai diciri, ca io chjù non mi spagnu di
re, né di burbuni, ca sugnu brigantessa e nuju m’e’ patruni.
Non vogghju chju’ mu sentu lamenti strati strati, non
vogghju mu si cianginu li figghj e mancu i patri, non
vogghju mu si dici ca nui meridionali simu na malarrazza chi
s’avi di scacciari.
Patrini nostri, furu tutti li briganti, ma certu non vol
diri ca simu malamenti pecchì ndi difendimmu quand’e’ chi
comu bratti, volenu u ndi scacciannu ca i cunti eranu fatti.
Allura vui veniti, cca’ ‘mmenzu e fati rota, ca io vogghju
mu parru di tempi di na vota, vogghju ca u piemontisi chi
sbertu ndi scacciau, mu sapi ca di briganti non si ndi
libarau.
Nta l’occhj avimu sangu e dintra o pettu u cori, ballamu
nta lu ventu comu all’unda di lu mari, e senza impedimenti
mu si pò parrari, briganti tutti quanti ndi continuanu a
chjamari.
Allura o maistà stacitimi a sentiri, ca cuntu a vuci ata,
chiju chi vi vogghju diri...
“…Na vota nc’era cui ‘nc’era, gatta corda e na lumera, nc’era
na terra cu na bandera chi u suli e la luna la guvernava.
Era l’Italia di li tanti genti: piemuntisi, burbuni e puru
briganti.
Nc’era na terra cu tanti atri ancora chi mò si a viditi non
pari com’era. Subba lu pettu nci hjurenu hjuri e subba la
vucca giardini d’amuri.
Avìa salotti pe gran signuri, palazzi di la scola e tavuli
i baruni, nc’eranu puru leggi di regnu e tribunali, genti di
rrazza, fimmani e omani d’onuri.
Era n’Italia spartuta a dui anti: chija du Piemunti e chija
du briganti.
Nc’era nu regnu di l’atri spartutu, chi mu dassanu sulu nci
parìa peccatu, era u meridiuni cu munti e cu hjumari chi
all’art’Italia volìanu attaccari. Nu jornu all’intrasatta e
all’ammucciuni mandatu du Piemunti e nò burbuni, vinni
tuttu armatu un cumbattenti, mu pigghja possessu, mu talìa
sti genti.
Allarmi, allarmi, allarmi, venìa Peppi Garibaldi, cumandanti
i spedizioni, venìa cuntra o re burbuni.
Senza scrusci e mancu trona, u regnu di Sicilii perdiu
curuna, u meridiuni cangiau la storia e L’Italia signau a
prima vittoria. Spartuta a dui anti s’apria a n’anta sula
mentri morenu briganti e burbuna.
Eranu milli e jeranu tanti, apposta i mei moriru tutti
quanti.
E moni chi atru non pozzu chjù fari, cu carta e calamaru mi
vogghju libarari. O re, cu forza vogghju mu nci scrivu comu
nta sta terra brigantissa vivu.
“Sua maistà eccellenti, chi curuna vi dezzaru tutti li
genti, vi cercu pe’ mia n’urtima udienza, mu lejiti chiju
chi scrivu pe vostra eccellenza.
A chiji tempi volìa u nc’eru io, ca sugnu brigantissa e
sugnu i Dio, volìa di bon cori mu potìa presenziari alla
spedizioni di l’eroi nazionali, chi vinni all’intrasatta e
all’ammucciuni e di garzuni diventau patruni.
Volìa mu nc’eru e di tutta chija genti nommu restavanu mancu
i lamenti, a na jestima mu venenu mpenduti , mu si
mangiavanu comu cani affamati e futtuti. Ca la mia genti chi
volìa verità, moriu pa jestima di la libertà.
Oh vostra maistà che nto nord vi ndi stati, pecchì no cu
hjuri ma cu armi minati?
Chistu era un regnu chi di genti era preju, nc’eranu Madonni
e bambineju.
Ccà s’ammucciava u briganti terruni, cca’nta stu pezzu di
meridiuni.
Chista era a terra che mentri penzava, nta mari affucava e a
galla tornava, pecchì lor signuri assassini e cumandati,
venìanu ammazzati di briganti.
Ccà sutta, u brigantaggiu non era un terrori, ma na difesa e
giardini du hjuri, adduvi la genti du meridioni, criscìa
intelligenzi i l’Italia minori.
Ma vui o bella genti, vui o piemontisi, chi vi dunastivu pe
mbrogghj e francisi, nci pigghjastivu onuri e dignità a sta
genti, chi pe morti e massacri fu chiamata briganti.
E’ cu orgogliu allura chi io moni scrivu, du meridiuni chi
mi campa e chi vivu.
Scrivu da genti chi vali e chi cunta, di soni soi battenti e
da taranta; scrivu di un sud chi cu Garibaldi, perdiu
cristiani, storia e tanti sordi.
Scrivu i nu ritrmu chi si ferma mpaccisci, di nu tamburellu
chi chjù forti poi agisci; scrivu da muzzicata di la taranta,
di la tammurriata chi balla forti e poi canta.
Vi scrivu , o maistà, di nu ritrmu potenti, chi pizzica
tutta la mia bella genti, vi scrivu i nu sud chi non si poti
scordari e si senti ancora chju’ meridionali.
E mo’ chi L’italia si fici una, a terra mia non voli chjù
vastuna, voli mu vaci ntò celu chjù atu , a musica nostra
nommu eni peccatu, pecchì mai si fermanu a sonu li dita o
ritmu ndiavulatu da nostra vita.
Battinu sù chitarri e su’ tamburi, battinu pugna forti e
ritrmi chjù duri. Battinu forti pè l’indipendenza arrobbata,
a nomi di burbuni e di la tammurriata.
Eccellenti maistà, mo u sud si rivota, non voli mu paga i
cunti i na vota, pecchì chista unioni fami non ndi saziau, e
sulu pinnacchj st’Italia dunau.
Ma nui simu genti chi non ns’arrendi e tutti pe sempri
chiamarannu briganti, a Milanu e Torinu chjamarannu terruni,
chiju sud chi mancandu fà cadiri l’unioni.
...Chista è la terra du meridioni.
La terra chi o prezzu da libertà, dezzi a l’Italia la soi
unità.
O vostra maistà, sulu chistu haju i diri, la nostra storia
non po’ certu finiri, né si po’ scordari lu meridioni: di
burbuni, briganti, storia e tradizioni.
... e siccomu l’Italia ndi ungiu alla corti, mò simu
italiani nzinna alla morti.
“(...) 1861 pe’ meritu o pe curpa i ncarchi d’unu,
l’Italia dichiara la soi unità e du sud sarà chiju chi
sarà”...
|
inizio pagina |
Nge dial te Hora.
di Giuseppe
Pompò
(lingua arbereshe)
Vete kute
shkellur vet vet
hors e hors pse e dial o sot
zza Mena hapin
kjiet kjiet
“Peppi’! ke
ardu?” my thot.
E vrei, diaghi te çera i ka
χé
e falli e puççi, pra e lo
atjè
e shkreta kjieshin me harè.
Nanì ne di ku oç vete fonit
tim
shkoji kka vietyt çy kon
shkua
atà çy kat ish e ata çy ka
kjion.
htu fijioi nanì se kom rron
te ku bora josseχ te nky dit
e llesht bohet pameta ty zhi.
nky llis e kjisha e
Sonandonit
ati po, pra deti e atà çy
kat jet
bien gurdur kka
cravell e ngroht.
hi mronda, ha ngy thell me
buk
pi ngy bikker me uji, iki si
era
se vaχ osht pak pak, sot o
lunedì.
|
inizio pagina |
Prefessor Char – Caro Professore
di Domenico Iacovo
(lingua Occitana)
dedicata al maestro Eros Marcello Gai
Vous que arrivaz d'una tèrra tant arras
aiçi din un caire rescorad da Diu e dai Sants
quora las mainnas ilh joquìen dischaussas
provàas de fam e povertat.
Restaz a gardar ab en mans la valigia
a pensar se sez aiqui per graçia o per punicion,
a pensar se l'es un error o si davver sez arrivat
ma s' ennamoraz dal paìs,de la gent qu'ilh passa
ab la testa baissa per sogençion
e taliaz lhi uelhios de las mainnas qu'ilh 's spien
sperant de veir un regalissio.
Quanta umiltat e bontat per las vias,
quantas mairas ab lhi filhi encòll din tèrras e càas
quants pairs ilh parten per dispraçion e pòvertat!
Se iarmaz de speransa e bon còr e tanta engenuitat
perqui l'es 'o moment de semmar e fatigar a la Gàrdia
e embissaz a las mainnas que la scòla l'es pas temp perdut
ma un mèz per arrivar!
'S circondaz de mainnas e jovenòt
de maire desperàa perqui la frèva ilh scinda pas
la mainna ilh lhista pas bon e la mesin e vai paiat
Se n'annez tra lhi fiors e l'amor de grandas mainnas
qui'ilh piòren in paire guardiol diventat
Se n'annaz tra lhi piors,e parolas in lenga occitan
qui vos tant avez amat.
E respòsaz in silenzio e dinhità
din aiquela tèrra povra ,faita granda graçie a vous
din aiquiì ricòrds fort qu'a nousautri avez laissat!
Tante graçie Professor se studìo e se amo
'sta tèrra e 'sta lenga come vous m'avez imbissat
Tante graçie Professor se 's veio quora siu stanc
e me disaz: “ ne cèda pas!”. Tante graçie Professor Gai!
|
inizio pagina |
Hjiumara
di Annalisa Paviglianiti
(dialetto reggino)
Di'mernu scindi forti e rumurusa
e quandu passi porti via ogni
cosa.
Quandu t'arrabbi tu si spavintusa
di notti ti levasti puru a me
casa.
E mi dassasti senza mancu spisa
senza Cchiù nenti e nudhu mi
m'aiuta.
I stu disastru ora cu si jsa?
E non fu chista mancu a prima
vota.
E' veru 'ndi duni puru 'mbiviri e mangiari
i stati in fundu tu si tantu
cara.
Quandu si sciutta ti dassi guardari
chi t'haiu a diri,tu si a Hjiumara
|
inizio pagina |
CUSENZA
MIA
di Davide Beltrano
(IlFolle)
(Dialetto cosentino)
Cusenza cumu dicianu tanti è cumu na
ciotia....
Quannu ti piansi ca si tranquillu
iddra ti sconvolgia a vita ndrà n'attimu...
Ci su persune ca chiangianu a propria
miseria
aru bordu da strada
e invece ci ni su atre cà si scialanu e
sinni fricanu i l'atri....
Cusenza è cumu nu picciriddru
dispittusu
quannu ci vu fa' nu complimentu
ecco ca subitu dopu ancunu
ti ni fa pente,
invece quannu a volerra mali parrà
ecco ca ti si fa vicino e t'accarezza i
speranze
cummeglieannu e schifezze ca ci su
intorno a iddra
cu nu mantiaddru tuttu nivuru....
È tuttu cussi' liantu ndrà Cusenza,
ndrà n'attimu i sogni diventanu
illusioni,
buane sulu pe scriva quattro righe curu
core,
righe i parole ca servanu sulu
pe ammuccià su dulure,
ca forse spieganu sulu a di',
ca pè cu Cusenza io nutru tant’amure....
Io v’ avia avvisatu prima...
Ca Cusenza cumu dicianu tanti è daveru
na ciotia!
|
inizio pagina |
L’alivitu i san Franciscu
di Antonio Valente
(dialetto di Isola Capo
Rizzuto - KR)
U
sciaraballu quetu quetu all’alivitu i san Franciscu mi
sta portandu;
tegnu
na fami ca ste murendu…
C’è
tutta a razza ca mi sta aspettandu…
U nonnu
ccu nu vettu i canna n’albiru sta scotulandu;
a nonna
n’terra l’alivi sta coggjiendu…
ed eju
nu jiascareddru i vinu nci ste portandu;
lu
cumpari Turuzzu mi la regalatu;
lu zzì
Serafinu ma tagghjiatu nu morz’ i salatu;
na
frittata e duji cocci d’alivi;
na
supprissata e nu pezz’i pecurinu
n’assettamu
tutti sutta n’albiru i alivu.
U mali
i panza meju si ndi sta jiendu;
ma a
curpa mò è du vinu ca me misu a biviri…
eju mò
mi nde jiri; e caricari cascetti e cascetti i alivi…
Sugnu
mrbriacu eju o su duppi li cascetti?
Mi gira
a capu e nun m’assettu;
c’è
ancora tantu i fatigari… allu trappitu le portari;
a
curpa è du vinu ca nun mi fa regulari a strada che fari…
Finalmenti allu trappitu sugnu arrivatu;
scarricu li cascetti e m’assettu allu basolatu;
‘na ura
e l’oggjiu è già prontu;
e mi
ndi votu alla casa stancu mortu e cuntentu.
Alla
cota natra vota dumani alivi amu ricoggjiri;
mò
basta vinu ppi piaciri…
|
inizio pagina |
U
primu mari
di Isidoro Malvarosa
(dialetto reggino)
Quandu me
nonnu turnava ru Nord, u scrivu ca maiuscola pi ‘ddari
‘cchiu enfasi, u primu mari chi viriva era chiddu i Falerna.
Non nu primu mari qualunqui, u primu mari ru so cori, ra
Calabria. Scindiva a casa ca so machinedda, pi festi
cumandati e pill’eventi straordinari. Natali, Pasca e
Matrimoni. Puri chisti ca maiuscola, pirchì erunu festuni.
Ricordu
ancora, eru picculu ieu, qaundu si maritau me zi Sarbaturi,
fu ‘na festa randi, si ballau finu a ‘mmatina e già me nonnu
non c’era ‘cchiu. Era l’ottantacincu e u so’ ultimu figghiu
si maritava.
C’era u
suli ‘ddu jornu, c’era na finestra ‘nto cielu, cu tuttu chi
era Novembri. Dopu chi u previti i biniriciu, me ziu e me
zia si baciaru e partiru dritti pu sagratu, pettu all’infora
e risu ‘nte capiddi. Calau a testa, me zi Sarbaturi, e
chiuriu u sportellu cu ‘na botta chi fici ballari
l’ammortizzatori.
Bum!
Iamunindi! Imu supra ‘o Lungomari e facimundi i fotu. Prestu,
prima chi chiovi! Si spostau a frangia me za Rosa, era l’urtima
fotu ru rollinu. Stringiru l’occhi e vardaru u mari, tutt’e
dui ansiemi. A finestra ‘nto cielu era diventata nu
finestruni, supra e muntagni u filu rrussu ru suli. A
Sicilia brillava ‘nta ‘llu scuru ra costa. Sutta e muntagni
ombrusi i luci gialli i Missina. Bum! n’atra bbotta! Imu e
mangiamu! Davanti ‘o ristoranti i machini in fila spittaunu
sulu e sposi, i figghioli curriunu supra o brecciolinu e i
mammi griraunu. Viniti ‘a ‘cca! Non faciti cumeddia!
‘Rrivunu i sposi, ‘rrivunu i sposi.
Arrivano
gli sposi! Me zia era bella, chi capiddi cugghiuti, u
vistitu longu e nu strascicu chi rrivava finu a ‘nte peri i
me ziu. ‘Nci iapriu a portera ra machina e a fici passari
sutta ‘o so brazzu. A mandau avanti. Ci fu nu longu applausu.
Pisci spada, pruppu e carni i capra, non si ficiru mancari
nenti. Vino ‘rrussu e vinu jancu. Forza abballamu! Tra primu
e sicundu, tra sicundu e sicundu, prima ill’antipastu, ropu
ra frutta. Si ballava sempri, valzer e tarantelli. I
figghioli griraunu e curriunu antornu e tavuli. Masculi e
fimmini, fimmini e masculi.
Singuli e
accoppiati, a tri e a quattru. Ieu girava tundu, chi brazza
‘nfora e i giunturi dritti, girava finu a quandu putiva,
girava finu a quandu quasi cariva. Si muviva tuttu antornu,
tavuli, seggi e tuvagghi, e ieu vulava, vulava standu fermu.
Quandu a un trattu u camerieri, nu figghiolu tundu ca faccia
rrussa e chi riccioli ‘nte capiddi, trasiu spingendu u
carrellu, ‘ndi firmammu tutti. Me zia, chi ancora firriava
cu so maritu, si ittau supra a seggia ‘mbottita, era rrussa
nta facci cchiu ru camerieri ‘nquartatu. Cu nu soffiu si
spostau a frangia i supra ‘ll’occhi. Manu intra a manu
tagghiaru a torta. Atri buci e atri applausi ‘nta sala.
Bacio! Bacio! Bacio fu.
Manu ropu
manu a sala ‘nta cincu minuti si inchiu i cunfetti e
amaretti. I vecchi ‘ssittati chi mani supra e cosci ririunu.
I nu risu compiaciutu e nu pocu assonnatu, erunu passati i
nu bellu pocu l’undici i sira. N’atru giru, n’atra cursa. L’ultimu
ballu e n’autru ancora dopu. E n’atru dopu ancora. Mentri
ieu girava tundu.
Quandu me
nonnu scindiva ru nord, era già bellu randi, ci fuiva sempri
na lacrima a Falerna. Emigratu o nord, iddu e tutti i so’
figghi. Tutti tranni unu: Salvatore. Sarbaturi, u figgghiu
cchiu picculu. Turnau arretu iddu, comu na fogghia sicca chi
torna supra ‘o ramu. Comu na fogghia chi torna virdi e si
faci bocciolu. Cuntra natura, turnandu arretu, turnau
bocciolu in menzu a tanti fogghi morti.
Comu nu
pollini chi si faci sciuri accantu o vecchiu stelu, facendu
tuttu u giru e turnandu arretu, aundi nasciu. Nu pollini chi
non cariu i latu, chi non è chi scivulau, chi non è chi
rinunciau a vulari luntanu. A divintari sciuri beddu e iatu
puru iddu. Nu pollini chi fici tuttu u giru ma turnau aundi
nasciu. Turnau apposta, non pi bisognu, cu forza e
consapevolezza. Turnau pi crisciri e seminari. Propriu comu
a mmia, chi quandu viu u mari a Falerna naima mi fui sempri.
vedi foto premiazione
vincitori 2° Festival >>
inizio pagina
|
|