TESTI DELLE OPERE PREMIATE AL FESTIVAL Dialetto di Calabria

seconda edizione 2012

 

 

U chiuvu

di Antonio Natale

(dialetto di Francavilla M.ma - CS)

 

Aru paisu mìu tutti i siri, a stata,

dopp’a fatiga fatta nda iurnata,

ndu vicinanzu c’era na ciroma

di genti granni e di guagnunoma.

Cu supi i seggi e cu supi i scaluni,

c’èrini i tati, i mammi er i guagliuni,

e,  cu frisiddru mmanu, tatarannu

ca pi mangiadi ci mintìa n’annu.

 

Passàjimi a sirata allegramente,

pigghienne a ccunta ‘i tutti l’ate genti,

a god’u friscu er a chiacchiarià

Sutta a l’anceddra ‘i l’acqua a rifriscà.

Ji  nda si genti, sulu, ras’u muru,

sentii, ndi  vulivi ‘i manzignuru,

u chiuvu chi cantàid’ a luntanu

facenne nu lamintu lungu e stranu.

 

Allura mi stringìu a mamma mia

pi su lamintu di malincunia:

pi tutta a stata sempe ara stess’ura.

trimaiu paru paru pa pagura.

Ma mamma mia mi dicìa rirenne:

“Bene ‘i mamma picchì stai trimenne?

Jè bruttu su chiù-chiù, ma c’ama fà?

Sulu i su modu u chiuvu sa cantà.

 

Ma canta pi circadi na cumpagna

arrucculenne a notte nda campagna.

Tènidi u chiuvu nu ricrìu  ncore

Quiddru ch’ i genti chiamanu l’amore”.

 Parlenne, m’allisciàjidi i capiddri:

...apprissi u chiuvu, mo, cantàjini i griddri;

…i stelle ncilu cu la luna chjina

jucàjini cu  i luci da marina.

 

  inizio pagina

 

A terra mia

di Carlo Ripolo

(dialetto di Crotone)

 

continuo sbattiva u mari

vicinu a strata firrata

ari pedi di muntagneddhi chjni i scioddri

e di pampusi troppi mediterranee

 

subba a capperina u vecchiu maneru

addurusu d’incipenti gersumini

e ricamatu di zuzzuli ggialli

u munnu di jochi nosti…

 

tuttu torna ‘nta mimorja

chiari l’arricordi di fujuti viloci

e di jocusi zottuli subba i carretti

da mani ‘nfantili ammalappena sgrossati

 

u vagghju da vecchja scola

s’affacciava subba u sacru promontoriu

nun c’era bisognu di sonnari

 ‘nu munnu oltre u capu

 

i sireni di frabbrichi oji sulu i prutesta

e u profumu di gargianti russi gierani

mi portanu sempi cu nnostalgia

a chiri tempi e a chiri posti luntani…

 

  inizio pagina

 

Poviru dialettu !

di Natale Ieracitano

(dialetto reggino)

 

Girai sta ‘stati tutti i piazzi i Riggiu

Mi sentu e mi canuscju ‘u me’ linguaggiu

Comu ndi vinni  r’i  tempi passati

Parratu  a vuci   r’i nostri antenati.

 

Sintìa, e mi misi i mani ‘nte capiddi

Pi quantu i versi sunnu povireddhi

Non c’è cchiù nu scritturi i dialettu

Chi scrivi cosi senza nu difettu

 

Versi ‘mbiddhati  a chucchja, a dui a dui,

i cu’ scrivi di  prescja  a fui fui

di  scjagurati, fissa e chini i spocchja

chi  ‘mpilinu ddhi   rrimi ‘nta cunocchja

 

Ora, non dicu chi s’hannu a  copjari

Chiddhi chi ndi ‘mbizzaru stu misteri

Parru i Nicola Giunta e Cicciu Errigu,

ma, forsi, perdu tempu  pi m’u dicu

 

 Intr’a ddhi   rrimi non c’è significatu

È’ nu  parrari  lordu e scunchjurutu

Scrittu pi forza o ‘a scopu di mercatu

Chi d’i gnuranti  pot’essiri apprezzatu

 

Non hannu sensu, non hannu  ‘nsegnamentu

Non hannu stili, non hannu sintimentu

I versi vannu scritti cu crjanza

 
  inizio pagina

 

Rosa ‘a Curdara

di Marianna Affortunato

(dialetto di Castrovillari

‘A bun’arma i tatarannu, Binidittu i Cozza, u scarparu i ‘ndà vanedd’a chiazza, jier^ ‘n’ommu c’on ni nascinu cchiù. Quannu jier^ giuvinu jier^ bbiddu cum’u solu e lli piacì a sunà, a cantà e a fa riri granni e ninni. Nanna jier^ cchiù carabbunera, ma i figghi jidda s’avidda scurcià, ca tatarannu s’è ghiutu scuscinannu pi tutti ssi rasi, picchì i figghi fimmini sulu alla masta avina jì e non l’avidda mancà nendi. Ha fatigatu nda Polonia, nda Germania e puru ndi minieri du Belgiu e, nu jiurnu, a nanna ha fatti jì sturtu quiddu ziculiddu i risu sup’a tavula ca alla radia hanu dittu cà jieri scoppiatu u grisù. Tri gghiurni e tri notti jè rimastu cruvicatu vivu suttaterra e ll’è murtu nu cumpagnu c’u jiurnu apprissu s’avidda nzurà… quanti n’ha passati, ndaremmi a famigghia avidda cuvirnà.

Pi quissu, a quannu a quannu c’eri, iucavi, sunavi e cantavi, ni cuntavi fatti, puru a fantasia, e, cum’alla radia e alla tilivisiuna, dicì: “Scritta e cantata da Bino Scorza” e tutti shcusciavinu a riri.

Quannu mammima putì avì sett’o gott’anni ha cuntatu u fattu i Rosa a Curdara, ca, a ci pinzà, ‘on fa sulu riri.

‘A quannu Rosa ier^ ‘na quatrara ‘a mamma a mannavi cessa, povira figghia.

Iennu iennu, a quatrara s’eri fatta granna, ‘na bella giuvina, cu lli ietti long^  e nivuri, ‘na faccia i rosa, ca cunga jiè a mmidiavi. Stavì ‘ndà Civita, ‘ndà duji cammaredde: iusu s’avì graputu ‘na cantina e susu ch’avì ‘nu paglairicciu e lli gaddini. Jinda ci tinì ‘na vecchia e si murmuriavi ca ieri lla mamma, ma propriu didda’a chiamavi sulu “ ‘a vecchia”. Quannu l’è morta ‘on add’aspittatu mancu u carufunnu pi lla pigghià ma ha strascinata pi lli scali e ad ogni scalunu dicì: “Iamu ià”. Penzi ca veramenti ieri lla mamma e penzi ca non lla putì vidi pi lla vita c’avì fatta fa, sapimu … Puru, chi sciorta: didda pù iè morta sula, nissunu ‘a curavi e hanu truvata dopu tri gghiurni, pizzuliata dì gaddini, ammara a ghidda.

Mhì, ma mò cuntamu cum’è gghiut’u fattu.

‘Ndà cantina c’eri sempi chinu e tutti i suldati du quartiru ci facinu a via nova, ‘on sulu pi llu vinu bbunu, ma pi quidda cammaredda arrit’a tenda, tra na vutta e n’ata …

Mò, c’eri nu bellu gualanu, nu fatigaturu, c’ogni bbota chi gghi a pigghià u quarticiddu pi tata o ‘a vidì sup’all’arcu da porta, s’i firnìmavi llu coru e cacaliàvi.

‘Nu jiurnu ha fattu gunu curaggiu: jiè gghiuto addu Rosa e, a gunucchi pi nderra ha dittu: “Mi vù pi zitu? U suldatu agghiu fattu, a fatiga a tengu e a tia ti vugghiu ca si Rosa e si cchiù bbedda i ‘na rosa”. Quidda subbitu i dici ca sì, c’on avì né mamma né patru e diddu i biddu ieri biddu. Si chiamavi Biasu.

Quannu Biasu si ricogghi alla casa, nu cunti a tutti e lli dici ca ana priparà pi si nzurà. Quannu a mamma senti a cu si vò pigghià … figghia di Cristu! e cu a tinì? I gridi, i puini ‘m’ bittu, si fuculiavi e si pinnavi tutta quanta: “Ohi fucu, chi fucu ‘nda casa mejia. Cu m’avidda dì. Ohi Bià, ohi Biasu, ti si bbistu cicatu? A Rosa ‘a Curdara pi zita! Fucu miu! C’on eri statu cchiù mmigghiu ca t’avì pigghiat’u lupiddu!”, ma Biasu ‘on ci sintì, ca s’eri ncatafarutu e s’ha pigghiat’a stessa.

Allu spusaliziu jiddu rirì, Rosa ieri tutta priata e lla mamma i Biasu assimigghi c’avì llu murtu nnand^ e na shgannia i jì e n’ata i vinì.  Ndù vicinanzu c’eri nu to-tò, i tagghiuni forbiciàvinu: “Ha truvatu u poviru fissu” e “Ma tintu u sejiu, s’è bbistu ngaluppatu? Ca quidda a figghima chi lli mancavi?” dicì gguna ca a Biasu u vulì pi iennuru e l’eri rimastu ‘nganna mò “tuttu u corredu, a dota, ‘na gioia i figghia. Hi, poviru gnommiru. Mò i porti belli long^ long^ ca ‘on ci passi mancu sutt’i stanti” e l’ata “Tint’u vugghiu vidi”.

 Ma Biasu ‘on l’assuliavi, e pù ieri puru alla bbon’i Ddiu e a Rosa a guardavi ‘m’ mucca quannu parlavi.

Gir’e bbota, u timpu passavi. Biasu fatigavi nott’e gghiurnu e Rosa tinì sempi a cantina. Quannu a duminicadìa passiavinu, i ggenti u ririnu alli spaddi, i cummari si truzzuliavinu, si facinu signalu e murmuriavinu: “Bbidil’u cuppu”, e, propriu nu jiurn’i quiddi, nu giuvinu, ca ‘a cantina a sapì parmu parmu, i jetti ‘n faccia: “U curnutu và!”. Rosa, ca a quissu u tinì propriu sup’u stomm^co e nn llu putì vidi, s’avvicini: “Mò, u supirchiu ruppi llu cupirchiu!”… u pigghi da ‘m’ mbittu, u zinzuliji e si sbavazzi: “Ohi curnutu da curnutera, a maritima chiamisi curnutu ca c’è? Si lli corni vanu a shchera a shchera, Biasu miu ni porti lla bannera! Jiamuninni Bià, ca n’agghiu rutti duji ova ‘nda nu piattu!”. E avisa vid’a diddu, tuttu priatu … 

 

  inizio pagina

 

LITTARA O RE

di Giusy Staropoli

(dialetto di Briatico) 

Oi genti, tutti quanti, stacitimi a sentiri , mò dicu chiju chi ncunu non vozzi mai diciri, ca io chjù non mi spagnu di re, né di burbuni, ca sugnu brigantessa e nuju m’e’ patruni.

 

Non vogghju chju’ mu sentu lamenti strati strati, non vogghju mu si cianginu li figghj e mancu i patri, non vogghju mu si dici ca nui meridionali simu na malarrazza chi s’avi di scacciari.

Patrini nostri, furu tutti li briganti, ma certu non vol diri ca simu malamenti pecchì ndi difendimmu quand’e’ chi comu bratti, volenu u ndi scacciannu ca i cunti eranu fatti.

Allura vui veniti, cca’ ‘mmenzu e fati rota, ca io vogghju mu parru di tempi di na vota, vogghju ca u piemontisi chi sbertu ndi scacciau, mu sapi ca di briganti non si ndi libarau.

 

Nta l’occhj avimu sangu e dintra o pettu  u cori, ballamu nta lu ventu comu all’unda di lu mari, e senza impedimenti mu si pò parrari, briganti tutti quanti ndi continuanu a chjamari.

Allura o maistà stacitimi a sentiri, ca cuntu a vuci ata, chiju chi vi vogghju diri...

 

“…Na vota nc’era cui ‘nc’era, gatta corda e na lumera, nc’era na terra cu na bandera chi u suli  e la luna la guvernava.

Era l’Italia di li tanti genti: piemuntisi, burbuni e puru briganti.

 

Nc’era na terra cu tanti atri ancora chi mò si a viditi non pari com’era. Subba lu pettu nci hjurenu hjuri e subba la vucca  giardini d’amuri.

Avìa  salotti pe gran signuri, palazzi di la scola e tavuli i baruni, nc’eranu puru leggi di regnu e tribunali, genti di rrazza, fimmani e omani d’onuri.

Era n’Italia spartuta a dui anti: chija du Piemunti e chija du briganti.

 

Nc’era nu regnu di l’atri spartutu, chi mu dassanu sulu nci parìa peccatu, era u meridiuni cu munti e cu hjumari chi all’art’Italia volìanu attaccari. Nu jornu all’intrasatta e all’ammucciuni mandatu  du Piemunti e nò burbuni, vinni tuttu armatu un cumbattenti,  mu pigghja possessu, mu talìa sti genti.

Allarmi, allarmi, allarmi, venìa Peppi Garibaldi, cumandanti i spedizioni, venìa cuntra o re burbuni.

Senza scrusci e mancu trona, u regnu di Sicilii perdiu curuna, u meridiuni cangiau la storia e L’Italia signau a prima vittoria. Spartuta a dui anti s’apria a n’anta sula mentri morenu briganti e burbuna.

Eranu milli e jeranu tanti, apposta i mei moriru tutti quanti.

 

E moni chi atru non pozzu chjù fari, cu carta e calamaru mi vogghju libarari. O re, cu forza vogghju mu nci scrivu comu nta sta terra brigantissa vivu.

“Sua maistà eccellenti, chi curuna vi dezzaru tutti li genti, vi cercu pe’ mia n’urtima udienza, mu lejiti chiju chi scrivu pe vostra eccellenza.

A chiji tempi volìa u nc’eru io, ca sugnu brigantissa e sugnu i Dio, volìa di bon cori mu potìa presenziari alla spedizioni di l’eroi nazionali, chi vinni all’intrasatta e all’ammucciuni e di garzuni diventau patruni.

Volìa mu nc’eru e di tutta chija genti nommu restavanu mancu i lamenti, a na jestima mu venenu mpenduti , mu si mangiavanu comu cani affamati e futtuti. Ca la mia genti chi volìa verità, moriu pa jestima di la libertà.

 

Oh vostra maistà che nto nord vi ndi stati, pecchì no cu hjuri ma cu armi minati?

Chistu era un regnu chi di genti era preju, nc’eranu Madonni e bambineju.

Ccà s’ammucciava u briganti terruni, cca’nta stu pezzu di meridiuni.

Chista era a terra che mentri penzava, nta mari affucava e a galla tornava, pecchì lor signuri assassini e cumandati, venìanu ammazzati di briganti.

Ccà sutta, u brigantaggiu non era un terrori, ma na difesa e giardini du hjuri, adduvi la genti du meridioni, criscìa intelligenzi i l’Italia minori.

Ma vui o bella genti, vui o piemontisi, chi vi dunastivu pe  mbrogghj e francisi, nci pigghjastivu onuri e dignità a sta genti, chi pe morti e massacri fu chiamata briganti.

E’ cu orgogliu allura chi io moni scrivu, du meridiuni chi mi campa e chi vivu.

Scrivu da genti chi vali e chi cunta, di soni soi battenti e da taranta;  scrivu di un sud chi cu Garibaldi, perdiu  cristiani, storia e tanti sordi.

Scrivu i nu ritrmu chi si ferma mpaccisci, di nu tamburellu chi chjù forti poi agisci; scrivu da muzzicata di la taranta, di la tammurriata chi balla forti e poi canta.

Vi scrivu , o maistà, di nu ritrmu potenti, chi pizzica tutta la mia bella genti, vi scrivu i nu sud chi non si poti scordari e si senti ancora chju’ meridionali.

E mo’ chi L’italia si fici una, a terra mia non voli chjù vastuna, voli mu vaci ntò celu chjù atu , a musica nostra nommu eni peccatu, pecchì mai si fermanu a sonu li dita o ritmu ndiavulatu da nostra vita.

Battinu sù chitarri e su’ tamburi, battinu pugna forti e ritrmi chjù duri. Battinu forti pè l’indipendenza arrobbata, a nomi di burbuni e di la tammurriata.

Eccellenti maistà, mo u sud si rivota, non voli mu paga i cunti i na vota, pecchì chista unioni fami non ndi saziau, e sulu pinnacchj st’Italia dunau.

Ma nui simu genti chi non ns’arrendi e tutti pe sempri chiamarannu briganti, a Milanu e Torinu chjamarannu terruni, chiju sud chi mancandu fà cadiri l’unioni.

...Chista è la terra du meridioni.

La terra chi o prezzu da libertà, dezzi a l’Italia la soi unità.

O vostra maistà, sulu chistu haju i diri, la nostra storia non po’ certu finiri, né si po’ scordari lu meridioni: di burbuni, briganti, storia e tradizioni.

 

... e siccomu l’Italia ndi ungiu alla corti, mò simu italiani nzinna alla morti.

 

“(...) 1861 pe’ meritu o pe curpa i ncarchi d’unu, l’Italia dichiara la soi unità e du sud sarà chiju chi sarà”...

 
  inizio pagina

 

Nge dial te Hora.

 di Giuseppe Pompò

(lingua arbereshe)

 

Vete kute shkellur vet vet

hors e hors pse e dial o sot

zza Mena hapin kjiet kjiet

 

“Peppi’! ke ardu?” my  thot.

 

E vrei, diaghi te çera i ka χé

e falli e puççi, pra e lo atjè

e shkreta kjieshin me harè.

 

Nanì ne di ku oç vete fonit tim

shkoji kka vietyt çy kon shkua

atà çy kat ish e ata çy ka kjion.

 

htu fijioi nanì se kom rron

te ku bora josseχ te nky dit

e llesht bohet pameta ty zhi.

 

nky llis e kjisha e Sonandonit

ati po, pra deti e atà çy kat jet

bien gurdur kka cravell e ngroht.

 

hi mronda, ha ngy thell me buk

pi ngy bikker me uji, iki si era

se vaχ osht pak pak, sot o lunedì.

 

 
  inizio pagina

 

Prefessor Char – Caro Professore

di Domenico Iacovo

(lingua Occitana)


dedicata al maestro Eros Marcello Gai


Vous que arrivaz d'una tèrra tant arras
aiçi din un caire rescorad da Diu e dai Sants
quora las mainnas ilh joquìen dischaussas
provàas de fam e povertat.


Restaz a gardar ab en mans la valigia
a pensar se sez aiqui per graçia o per punicion,
a pensar se l'es un error o si davver sez arrivat
ma s' ennamoraz dal paìs,de la gent qu'ilh passa
ab la testa baissa per sogençion
e taliaz lhi uelhios de las mainnas qu'ilh 's spien
sperant de veir un regalissio.


Quanta umiltat e bontat per las vias,
quantas mairas ab lhi filhi encòll din tèrras e càas
quants pairs ilh parten per dispraçion e pòvertat!
Se iarmaz de speransa e bon còr e tanta engenuitat
perqui l'es 'o moment de semmar e fatigar a la Gàrdia
e embissaz a las mainnas que la scòla l'es pas temp perdut
ma un mèz per arrivar!


'S circondaz de mainnas e jovenòt
de maire desperàa perqui la frèva ilh scinda pas
la mainna ilh lhista pas bon e la mesin e vai paiat
Se n'annez tra lhi fiors e l'amor de grandas mainnas
qui'ilh piòren in paire guardiol diventat
Se n'annaz tra lhi piors,e parolas in lenga occitan
qui vos tant avez amat.


E respòsaz in silenzio e dinhità
din aiquela tèrra povra ,faita granda graçie a vous
din aiquiì ricòrds fort qu'a nousautri avez laissat!
Tante graçie Professor se studìo e se amo
'sta tèrra e 'sta lenga come vous m'avez imbissat
Tante graçie Professor se 's veio quora siu stanc
e me disaz: “ ne cèda pas!”. Tante graçie Professor Gai!

 

  inizio pagina

 

Hjiumara

   

                      di Annalisa Paviglianiti    

                             (dialetto reggino)              
                                                                                  
Di'mernu scindi forti e rumurusa                                  
e quandu passi porti via ogni cosa.                                  
Quandu t'arrabbi tu si spavintusa                                    
di notti ti levasti puru a me casa.                                     

E mi dassasti senza mancu spisa                                       
senza Cchiù nenti e nudhu mi m'aiuta.                            
I stu disastru ora cu si jsa?                                                  
E non fu chista mancu a prima vota.                                

E' veru 'ndi duni puru 'mbiviri e mangiari                           
i stati in fundu tu si tantu cara.                                             
Quandu si sciutta ti dassi guardari                                        
chi t'haiu a diri,tu si a Hjiumara                                             

 

  inizio pagina

 

CUSENZA MIA  

di Davide Beltrano (IlFolle)

(Dialetto cosentino)

 

 Cusenza cumu dicianu tanti è cumu na ciotia....

Quannu ti piansi ca si tranquillu

iddra ti sconvolgia a vita ndrà n'attimu...

Ci su persune ca chiangianu a propria miseria

aru bordu da strada

e invece ci ni su atre cà si scialanu e sinni fricanu i l'atri....

Cusenza è cumu nu picciriddru dispittusu

quannu ci vu fa' nu complimentu

ecco ca subitu dopu ancunu

ti ni fa pente,

invece quannu a volerra mali parrà

ecco ca ti si fa vicino e t'accarezza i speranze

cummeglieannu e schifezze ca ci su intorno a iddra

cu nu mantiaddru tuttu nivuru....

È tuttu cussi' liantu ndrà Cusenza,

ndrà n'attimu i sogni diventanu illusioni,

buane sulu pe scriva quattro righe curu core,

righe i parole ca servanu sulu

pe ammuccià su dulure,

ca forse spieganu sulu a  di',

ca pè cu Cusenza io nutru tant’amure....

Io v’ avia avvisatu prima...

Ca Cusenza cumu dicianu tanti è daveru na ciotia!

 
  inizio pagina

                                    

L’alivitu i san Franciscu  

 

        di Antonio Valente 

                       (dialetto di Isola Capo Rizzuto - KR)     

                                                    

U sciaraballu  quetu  quetu  all’alivitu i san Franciscu mi sta portandu;

tegnu na fami ca ste murendu…

C’è tutta  a razza  ca mi sta aspettandu…

 

U nonnu ccu nu vettu i canna n’albiru sta scotulandu;

a nonna n’terra l’alivi sta coggjiendu…

ed eju nu  jiascareddru i vinu nci ste portandu;

lu  cumpari Turuzzu mi la regalatu;

lu zzì Serafinu  ma tagghjiatu nu morz’ i salatu;

na frittata e duji cocci d’alivi;

na supprissata  e nu pezz’i pecurinu

n’assettamu tutti sutta n’albiru i alivu.

 

U mali i panza  meju si ndi sta jiendu;

 ma a curpa mò è du vinu ca me  misu a biviri…

eju  mò  mi nde jiri; e caricari  cascetti e cascetti i alivi…

 Sugnu mrbriacu eju  o su duppi li cascetti?

 

Mi gira a capu  e nun m’assettu;

c’è ancora tantu i  fatigari… allu  trappitu le portari;

 a curpa è du  vinu  ca nun mi fa regulari a strada che fari…

 

Finalmenti allu trappitu sugnu arrivatu;

scarricu li cascetti e m’assettu allu basolatu;

‘na ura  e l’oggjiu  è già prontu;

e mi ndi votu alla casa stancu  mortu e cuntentu.

Alla cota  natra vota dumani alivi amu ricoggjiri;

mò basta vinu ppi piaciri…

 
  inizio pagina

 

U primu mari

di Isidoro Malvarosa

(dialetto reggino)

Quandu me nonnu turnava ru Nord, u scrivu ca maiuscola pi ‘ddari ‘cchiu enfasi, u primu mari chi viriva era chiddu i Falerna. Non nu primu mari qualunqui, u primu mari ru so cori, ra Calabria. Scindiva a casa ca so machinedda, pi festi cumandati e pill’eventi straordinari. Natali, Pasca e Matrimoni. Puri chisti ca maiuscola, pirchì erunu festuni.

Ricordu ancora, eru picculu ieu, qaundu si maritau me zi Sarbaturi, fu ‘na festa randi, si ballau finu a ‘mmatina e già me nonnu non c’era ‘cchiu. Era l’ottantacincu e u so’ ultimu figghiu si maritava.

C’era u suli ‘ddu jornu, c’era na finestra ‘nto cielu, cu tuttu chi era Novembri. Dopu chi u previti i biniriciu, me ziu e me zia si baciaru e partiru dritti pu sagratu, pettu all’infora e risu ‘nte capiddi. Calau a testa, me zi Sarbaturi, e chiuriu u sportellu cu ‘na botta chi fici ballari l’ammortizzatori.

Bum! Iamunindi! Imu supra ‘o Lungomari e facimundi i fotu. Prestu, prima chi chiovi! Si spostau a frangia me za Rosa, era l’urtima fotu ru rollinu. Stringiru l’occhi e vardaru u mari, tutt’e dui ansiemi. A finestra ‘nto cielu era diventata nu finestruni, supra e muntagni u filu rrussu ru suli. A Sicilia brillava ‘nta ‘llu scuru ra costa. Sutta e muntagni ombrusi i luci gialli i Missina. Bum! n’atra bbotta! Imu e mangiamu! Davanti ‘o ristoranti i machini in fila spittaunu sulu e sposi, i figghioli curriunu supra o brecciolinu e i mammi griraunu. Viniti ‘a ‘cca! Non faciti cumeddia! ‘Rrivunu i sposi, ‘rrivunu i sposi.

Arrivano gli sposi! Me zia era bella, chi capiddi cugghiuti, u vistitu longu e nu strascicu chi rrivava finu a ‘nte peri i me ziu. ‘Nci iapriu a portera ra machina e a fici passari sutta ‘o so brazzu. A mandau avanti. Ci fu nu longu applausu. Pisci spada, pruppu e carni i capra, non si ficiru mancari nenti. Vino ‘rrussu e vinu jancu. Forza abballamu! Tra primu e sicundu, tra sicundu e sicundu, prima ill’antipastu, ropu ra frutta. Si ballava sempri, valzer e tarantelli. I figghioli griraunu e curriunu antornu e tavuli. Masculi e fimmini, fimmini e masculi.

Singuli e accoppiati, a tri e a quattru. Ieu girava tundu, chi brazza ‘nfora e i giunturi dritti, girava finu a quandu putiva, girava finu a quandu quasi cariva. Si muviva tuttu antornu, tavuli, seggi e tuvagghi, e ieu vulava, vulava standu fermu. Quandu a un trattu u camerieri, nu figghiolu tundu ca faccia rrussa e chi riccioli ‘nte capiddi, trasiu spingendu u carrellu, ‘ndi firmammu tutti. Me zia, chi ancora firriava cu so maritu, si ittau supra a seggia ‘mbottita, era rrussa nta facci cchiu ru camerieri ‘nquartatu. Cu nu soffiu si spostau a frangia i supra ‘ll’occhi. Manu intra a manu tagghiaru a torta. Atri buci e atri applausi ‘nta sala. Bacio! Bacio! Bacio fu.

Manu ropu manu a sala ‘nta cincu minuti si inchiu i cunfetti e amaretti. I vecchi ‘ssittati chi mani supra e cosci ririunu. I nu risu compiaciutu e nu pocu assonnatu, erunu passati i nu bellu pocu l’undici i sira. N’atru giru, n’atra cursa. L’ultimu ballu e n’autru ancora dopu. E n’atru dopu ancora. Mentri ieu girava tundu.

Quandu me nonnu scindiva ru nord, era già bellu randi, ci fuiva sempri na lacrima a Falerna. Emigratu o nord, iddu e tutti i so’ figghi. Tutti tranni unu: Salvatore. Sarbaturi, u figgghiu cchiu picculu. Turnau arretu iddu, comu na fogghia sicca chi torna supra ‘o ramu. Comu na fogghia chi torna virdi e si faci bocciolu. Cuntra natura, turnandu arretu, turnau bocciolu in menzu a tanti fogghi morti.

Comu nu pollini chi si faci sciuri accantu o vecchiu stelu, facendu tuttu u giru e turnandu arretu, aundi nasciu. Nu pollini chi non cariu i latu, chi non è chi scivulau, chi non è chi rinunciau a vulari luntanu. A divintari sciuri beddu e iatu puru iddu. Nu pollini chi fici tuttu u giru ma turnau aundi nasciu. Turnau apposta, non pi bisognu, cu forza e consapevolezza. Turnau pi crisciri e seminari. Propriu comu a mmia, chi quandu viu u mari a Falerna naima mi fui sempri.

 


 

<< indietro                                                                                inizio pagina

 

© Copyright:www.arte26.it portale del Centro d'Arte e Cultura 26 Associazione culturale di ricerca antropologica etnofotografica fondata da Maria Zanoni nel 1978